АВТОРИЗАЦИЯ

ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ

 КАЛЕНДАРЬ НОВОСТЕЙ

«    Декабрь 2018    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 

РЕКОМЕНДОВАННОЕ

Просмотров: 1 102

Из Alfieri

Владимир Кучеренко


Из AlfieriИз Alfieri

В душе моей он может прочитать…

И заболеть от истины ужасной.

Как с сердца образ милого прогнать?

Ужель я родилась такой несчастной…

 

И каждый миг как будто и не жить.

Носить к чему-то царскую одежду…

Не в силах больше я хранить

Сомненье, страх, порочную надежду.

 

Но как порвать невидимую нить

Из века в век связующую роды…

И речь и взор мне могут изменить.

Уйду в себя! Но буду ль на свободе?

 

Живет надежда – женщина живет.

И слезы втайне – нет, не преступленье.

Обман мой мне же горе принесет

Увы, мне, бедной! Нет мне утешенья.

 

Филиппу я неверная жена.

Любить другого, сына, я дерзаю…

Налью я в кубок сладкого вина.

Но для кого? Об этом я не знаю.

Опубликовано в категории: Поэзия / Литературные переводы
16-05-2016, 14:11

написал: putnik, Комментариев: 254, Новостей: 181, Статус: Пользователь offline
Эх, женщины, женщины! Счастье Ваше неверное, порочное, тайное! Страдалицы Вы наши. И осознает же душа, что скверно поступает, нехорошо - но сердцу-то ведь не прикажешь, сердце - в цепях порока, и влечет его запретному плоду неудержимо. И как это можно в нескольких строфах так верно передать весь этот драматизм женской души? И царский сан ведь накладывает еще и дополнительные узы. И ясно, что любовь эта - преступная. И - что же делать? Как запретить себе любить?
Стих очень сильный, и перевод прекрасный. По-моему, Володе удалось ухватить самую суть, самый нерв этого стихотворения. Володя, поздравляю, отличный перевод.


--------------------


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.